Pour situer le drama

Reply 1988 est le troisième drama de la lignée des « Reply ». Contrairement à ses prédécesseurs 1997 et 1994, ce n’est pas la romance qui a été la plus mise en avant dans l’intrigue de celui-ci. A la place, Reply 1988 a mis l’emphase sur cette petite rue du quartier de Ssangmoon-dong à Séoul, et la vie des familles qui y vivent.

Pour le petit rappel, et sans spoil pour ceux qui n’ont pas regardé le drama, les Reply dépeignent la vie de jeunes lycéens ou étudiants vivant il a quelques décennies. De temps en temps, des scènes de notre présent actuel nous font comprendre que l’héroïne s’est mariée à l’un des garçons de son entourage, mais son identité n’est révélée qu’à la fin. (Ne sera révélée qu’à la fin du drama)

En effet, la série est connue pour ses triangles amoureux et les Coréens se passionnent pour spéculer sur qui deviendra le mari de l’héroïne. Si le réalisateur a bien précisé que le cœur du drama était bien la famille, les Coréens n’ont pas dérogé à leurs habitudes et se sont focalisés sur les maris potentiels de la jeune Seong Deok Seon, interprétée par Hyeri du girlsband Girl’s Day dans Reply 1988.

Pour en savoir plus sur le drama, c’est par ici.

Des camps opposés

Les Coréens sont des internautes très actifs, ils aiment manifester leur opinion en ligne. Deux camps sont alors apparus : celui de Kim Jeong Hwan et celui de Choi Taek, les prétendants en question. Bien entendu, nul besoin d’être né au pays du matin calme pour prendre parti, moi-même j’ai eu mon petit préféré bien que le choix ait été difficile pour cette saison (Jeong Hwan est chou et il a un cœur sensiiiiible~). Mais les Coréens, eux, aiment inventer des mots pour raccourcir des phrases ou des groupes de mots.

Sinon on peut shipper Jeong Hwan et Taek ?
Sinon on peut shipper Jeong Hwan et Taek ?

C’est ainsi qu’ont été inventés les noms des deux camps. Chez nous les occidentaux, nous nous contentons parfaitement d’une « Team Taek » ou d’une « Team Jeong Hwan » mais ils préfèrent les contractions. Alors, si un Coréen vous demande qui vous pensez être le futur mari, vous pourrez l’impressionner avec votre connaissance sans faille de sa langue maternelle et lui répondre :

나는 어남류예요. (Na-nun eonamryu yeyo)

ou

나는 어남택 이에요. (Na-nun eonamtaek i-eyo)

Nous pourrions respectivement les traduire par « Je suis dans la team Jeong Hwan » et « Je suis dans la team Taek » mais ce serait trop simple. 어남류 et 어남택 ont une signification plus compliquée.

Chaque mot est composé de trois syllabes qui sont chacune le début d’un mot. Ainsi :

(eo) = 어차피 (eochapi)« En tout cas »

(nam) = 남편은 (nampyeon-eun) / « le mari est » (en réalité il s’agit du mot mari 남편 suivi d’une particule de sujet 은)

류 (ryu) = 류정열 (Ryu Joon Yeol, le nom de l’acteur qui joue Jeong Hwan) et 택 (taek) = 죄 택 (Choi Taek)

Ne me demandez pas pourquoi l’un garde son nom d’acteur et l’autre le nom de son personnage. Je n’en ai pas la moindre idée !

J’espère que cette petite leçon vous a plu autant que moi lorsque mon amie coréenne J. me l’a enseignée. Merci à elle~<3

N’hésitez pas à la partager auprès des fans de Reply 1988 et ceux qui sont en train de regarder le drama.

Author

Un brin geek, un brin foodie et très addict au Matcha Latte. Pourquoi bloguer sur la culture coréenne ? Entre la cuisine ♥, la langue ou les dramas... la liste est longue ! Après deux séjours au pays du matin frais, je partage avec vous mes impressions sur ce qui touche à ce pays~

1 Comment

  1. Oui Reply !! je ne connaissais pas du tout cette anecdote 😉
    J’ai vu 1997 mais je n’a toujours pas fini 1994. Tchaï Latte et Matcha Latte, vous m’avez tellement parlé de 1988 qu’il sera pour très très bientôt ^^

Write A Comment

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.